Commission Regulation (EC) No 2016/2006

of 19 December 2006

adapting several regulations concerning the common organisation of the market in wine by reason of the accession of Bulgaria and Romania to the European Union

THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,

Having regard to the Treaty of Accession of Bulgaria and Romania, and in particular Article 4(3) thereof,

Having regard to the Act of Accession of Bulgaria and Romania, and in particular Article 56 thereof,

Whereas:

(1)

Certain technical amendments are necessary in several Commission Regulations concerning the common organisation of the market in wine in order to carry out the necessary adaptations by reason of the accession of Bulgaria and Romania to the European Union.

(2)
Article 1 of Commission Regulation (EC) No 1907/85 of 10 July 1985 on the list of vine varieties and regions providing imported wine for the making of sparkling wines in the Community1 contains references to Romania. Those references should be deleted.
(3)
Article 52(1) of Commission Regulation (EC) No 1623/2000 of 25 July 2000 laying down detailed rules for implementing Regulation (EC) No 1493/1999 on the common organisation of the market in wine with regard to market mechanisms2 lays down reference periods for the producing Member States. The reference period for Romania should be determined.
(4)
Article 2(1) and Article 11 of Commission Regulation (EC) No 883/2001 of 24 April 2001 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards trade with third countries in products in the wine sector3 contain certain entries in all the languages of the Member States. Those provisions should include the entries in Bulgarian and Romanian.
(5)

Article 33 of Regulation (EC) No 883/2001 contains a reference to Romania as third country. This reference should be deleted.

(6)
Article 8(2) of Commission Regulation (EC) No 884/2001 of 24 April 2001 laying down detailed rules of application concerning the documents accompanying the carriage of wine products and the records to be kept in the wine sector4 contains entries in all the languages of the Member States. That provision should include the entries in Bulgarian and Romanian.
(7)
Article 16(1) of Commission Regulation (EC) No 753/2002 of 29 April 2002 laying down certain rules for applying Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards the description, designation, presentation and protection of certain wine sector products5 contains certain entries in all the languages of the Member States. That provision should include the entries in Bulgarian and Romanian.
(8)

Annex VIII to Regulation (EC) No 753/2002 contains a reference to Bulgaria and Romania as thirds countries. This reference should be deleted.

(9)

Regulations (EC) No 1907/85, (EC) No 1623/2000, (EC) No 883/2001, (EC) No 884/2001 and (EC) No 753/2002 should therefore be amended accordingly,

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

Article 1

Article 1 of Regulation (EC) No 1907/85 is deleted.

Article 2

In the third subparagraph of Article 52(1) of Regulation (EC) No 1623/2000, the following indent is added:

  1. ‘—

    1999/2000 to 2004/2005 in Romania’.

Article 3

Regulation (EC) No 883/2001 is amended as follows:

  1. 1.

    In Article 2(1), the second subparagraph is replaced by the following:

    ‘Box 20 of import licences and export licences shall contain one of the entries listed in Annex I.’

  2. 2.

    In the first subparagraph of Article 5, the reference to Annex I is numbered Annex Ia.

  3. 3.

    In Article 11, the second paragraph is replaced by the following:

    ‘At least one of the entries listed in Annex IVa shall be made in box 22 of licences.’

  4. 4.

    Article 33 is amended as follows:

    1. (a)

      in paragraph 1, point (c) is deleted;

    2. (b)

      in paragraph 2, the introductory words are replaced by the following:

      ‘For the purposes of paragraph 1(b), and (d), the official agency of the country of origin authorised to draw up document V I 1 as referred to in this Regulation shall enter the following in box 15 of that document:’

  5. 5.

    The Annexes are amended in accordance with Annex I to this Regulation.

Article 4

Regulation (EC) No 884/2001 is amended as follows:

  1. 1.

    In Article 8(2), the second subparagraph is replaced by the following:

    ‘The customs office at the point of exit from the customs territory of the Community shall enter one of the entries listed in Annex V on the two copies of the latter document and stamp as authentic. It shall hand the stamped copies bearing that wording to the exporter or his representative. The latter shall ensure that one copy accompanies carriage of the exported product.’

  2. 2.

    The text in Annex II to this Regulation is added as Annex V.

Article 5

Regulation (EC) No 753/2002 is amended as follows:

  1. 1.

    Article 16(1) is replaced by the following:

    ‘1.

    For the purposes of the second indent of Annex VII(B)(1)(a) to Regulation (EC) No 1493/1999, the following terms may only be used on the labels of table wines, table wines with a geographical indication and quality wines psr, with the exception of the quality liqueur wines psr and quality semi-sparkling wines psr covered by Article 39(1)(b):

    (a)

    “сухо”, “seco”, “suché”, “tør”, “trocken”, “kuiv”, “ξηρός”, “dry”, “sec”, “secco”, “asciuttto”, “sausais”, “sausas”, “száraz”, “droog”, “wytrawne”, “seco”, “sec”, “suho”, “kuiva” or “torrt”, on condition that the wine concerned has a residual sugar content not exceeding:

    1. (i)

      4 grams per litre; or

    2. (ii)

      9 grams per litre, provided that the total acidity expressed as grams of tartaric acid per litre is not more than 2 grams below the residual sugar content;

    (b)

    “полусухо”, “semiseco”, “polosuché”, “halvtør”, “halbtrocken”, “poolkuiv”, “ημίξηρος”, “medium dry”, “demi-sec”, “abboccato”, “pussausais”, “pusiau sausas”, “félszáraz”, “halfdroog”, “półwytrawne”, “meio seco”, “adamado”, “demisec”, “polsuho”, “puolikuiva” or “halvtorrt”, on condition that the wine concerned has a residual sugar content in excess of the maximum set at (a) but not exceeding:

    1. (i)

      12 grams per litre; or

    2. (ii)

      18 grams per litre, where the minimum total acidity has been set by the Member State under paragraph 2;

    (c)

    “полусладко”, “semidulce”, “polosladké”, “halvsød”, “lieblich”, “poolmagus”, “ημίγλυκος”, “medium”, “medium sweet”, “moelleux”, “amabile”, “pussaldais”, “pusiau saldus”, “félédes”, “halfzoet”, “półsłodkie”, “meio doce”, “demidulce”, “polsladko”, “puolimakea” or “halvsött”, on condition that the wine concerned has a residual sugar content higher than the maximum set at (b) but not more than 45 grams per litre;

    (d)

    “сладко”, “dulce”, “sladké”, “sød”, “süss”, “magus”, “γλυκός”, “sweet”, “doux”, “dolce”, “saldais”, “saldus”, “édes”, “ħelu”, “zoet”, “słodkie”, “doce”, “dulce”, “sladko”, “makea” or “sött”, on condition that the wine concerned has a residual sugar content of at least 45 grams per litre.’

  2. 2.

    In Annex VIII, points 1 and 6 are deleted.

Article 6

This Regulation shall enter into force subject to and on the date of the entry into force of the Treaty of Accession of Bulgaria and Romania.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Done at Brussels, 19 December 2006.

For the Commission

Mariann Fischer Boel

Member of the Commission

ANNEX I

The Annexes to Regulation (EC) No 883/2001 are amended as follows:

  1. 1.

    The existing text of the Annex I is numbered ‘Annex Ia’ and the following text is inserted before it:

    ‘ANNEX I

    Entries referred to in the second subparagraph of Article 2(1):

    • — In Bulgarian

      Oтклонение от 0,4 об. %

    • — In Spanish

      Tolerancia de 0,4 % vol.

    • — In Czech

      Přípustná odchylka 0,4 % obj.

    • — In Danish

      Tolerance 0,4 % vol.

    • — In German

      Toleranz 0,4 % vol.

    • — In Estonian

      Lubatud 0,4 mahuprotsendi suurune hälve

    • — In Greek

      Ανοχή 0,4 % vol.

    • — In English

      Tolerance of 0,4 % vol.

    • — In French

      Tolérance de 0,4 % vol.

    • — In Italian

      Tolleranza di 0,4 % vol.

    • — In Latvian

      0,4 tilp. % pielaide

    • — In Lithuanian

      Leistinas nukrypimas 0,4 tūrio %

    • — In Hungarian

      0,4 térfogat-százalékos tűrés

    • — In Maltese

      Varjazzjoni massima ta’ 0,4 % vol.

    • — In Dutch

      Tolerantie van 0,4 % vol.

    • — In Polish

      Tolerancja 0,4 % obj.

    • — In Portuguese

      Tolerância de 0,4 % vol.

    • — In Romanian

      Toleranță de 0,4 % vol.

    • — In Slovak

      Prípustná odchýlka 0,4 % obj.

    • — In Slovenian

      Odstopanje 0,4 vol. %

    • — In Finnish

      Sallittu poikkeama 0,4 til - %

    • — In Swedish

      Tolerans 0,4 vol. %’

  2. 2.

    The following Annex IVa is inserted after Annex IV:

    ‘ANNEX IVa

    Entries referred to in the second subparagraph of Article 11:

    • — In Bulgarian

      Възстановяване, валидно за не повече от … (количество, за което е издаден лицензът)

    • — In Spanish

      Restitución válida para … (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo

    • — In Czech

      Náhrada platná nejvýše pro … (množství, na něž byla vydána licence)

    • — In Danish

      Restitutionen omfatter hoejst … (den maengde, licensen er udstedt for)

    • — In German

      Erstattung gültig für höchstens … (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

    • — In Estonian

      Toetus ei kehti rohkem kui … (kogus, millele litsents on väljastatud)

    • — In Greek

      Επιστροφή που ισχύει για … (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο

    • — In English

      Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)

    • — In French

      Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum

    • — In Italian

      Restituzione valida al massimo per … (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)

    • — In Latvian

      Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā … (daudzums, par ko izdota licence)

    • — In Lithuanian

      Grąžinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip už … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)

    • — In Hungarian

      Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés

    • — In Maltese

      Valur mrodd lura ta’ mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)

    • — In Dutch

      Restitutie voor ten hoogste … (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)

    • — In Polish

      Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)

    • — In Portuguese

      Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo

    • — In Romanian

      Restituție valabilă pentru maxim … (cantitatea pentru care este eliberată licența)

    • — In Slovak

      Náhrada platná pre nie viac ako … (množstvo, na ktoré je licencia vydaná)

    • — In Slovenian

      Nadomestilo velja za največ … (količina, za katero je izdano dovoljenje)

    • — In Finnish

      Vientituki voimassa enintään … (määrä, jolle todistus on annettu) osalta

    • — In Swedish

      Bidrag som gäller för högst … (kvantitet för vilken licensen skall utfärdas)’.

ANNEX II

‘ANNEX V

Entries referred to in the second subparagraph of Article 8(2):

  • — In Bulgarian

    И3HECEHO

  • — In Spanish

    EXPORTADO

  • — In Czech

    VYVEZENO

  • — In Danish

    UDFØRSEL

  • — In German

    AUSGEFÜHRT

  • — In Estonian

    EKSPORDITUD

  • — In Greek

    ΕΞΑΧΘΕΝ

  • — In English

    EXPORTED

  • — In French

    EXPORTÉ

  • — In Italian

    ESPORTATO

  • — In Latvian

    EKSPORTĒTS

  • — In Lithuanian

    EKSPORTUOTA

  • — In Hungarian

    EXPORTÁLVA

  • — In Maltese

    ESPORTAT

  • — In Dutch

    UITGEVOERD

  • — In Polish

    WYWIEZIONO

  • — In Portuguese

    EXPORTADO

  • — In Romanian

    EXPORTAT

  • — In Slovak

    VYVEZENÉ

  • — In Slovenian

    IZVOŽENO

  • — In Finnish

    VIETY

  • — In Swedish

    EXPORTERAD’