The Double Taxation Relief (Air Transport Undertakings and their Employees) (Soviet Union) Order 1974

SCHEDULE

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION OF AIR TRANSPORT UNDERTAKINGS AND THEIR EMPLOYEES

The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics (hereinafter referred to as the Contracting Parties);

Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation in respect of the profits of air transport undertakings and the remuneration of their officers and employees;

Have agreed as follows:

ARTICLE 1.  In this Agreement the terms “one of the Contracting States” and “the other Contracting State” mean the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland or the Union of Soviet Socialist Republics as the context requires.

  

ARTICLE 2.  All profits, income and capital gains derived by an air transport undertaking of one of the Contracting States from the provision and sale of air transport and from associated activities shall be exempt in the other Contracting State from all the taxes of that State which are or may become chargeable on profits, income and capital gains.

  

ARTICLE 3.—(1) Salaries, wages and other remuneration earned by a citizen of the USSR in respect of services rendered to a Soviet air transport undertaking as an officer or employee posted to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shall be exempt in the United Kingdom from income tax and from any tax which is or may become chargeable on income.

(2) Salaries, wages and other remuneration earned by a British national in respect of services rendered to a United Kingdom air transport undertaking as an officer or employee posted to the Union of Soviet Socialist Republics shall be exempt in the USSR from income tax and from any other tax which is or may become chargeable on income.

  

ARTICLE 4.  Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing through the diplomatic channel of the completion of the procedures required by its law to bring this Agreement into force. The Agreement shall enter into force on the date of the later of these notifications and shall thereupon have effect as regards profits, income or capital gains arising on or after 1 April 1974.

  

ARTICLE 5.  This Agreement shall continue in effect indefinitely but either Contracting Party may, on or before 30 June in any calendar year after the year 1978, give notice of termination to the other Contracting Party and in such event the present Agreement shall cease to be effective as regards profits, income and capital gains arising on or after 1 January of the calendar year next following that in which the notice is given.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at London this 3rd day of May 1974, in the English and Russian languages, both texts being equally authoritative.